PORTEFEUILLE

Présentation des projets sur le site web

Chaque projet soutenu par Gebert Rüf Stiftung est présenté sur le site web de la fondation avec en particulier les données de base du projet. Par cette publication, la fondation informe sur les résultats du soutien accordé et contribue à la communication scientifique au sein de la société.

Close

Swiss Baltic Net: Lingua-Trans

Rédaction

Für den Inhalt der Angaben zeichnet die Projektleitung verantwortlich.

Coopération

Diese Rubrik wird erst seit 2010 erfasst.

Données de projet

  • Numéro du projet: GRS-044/00 
  • Subside accordé: CHF 35'000 
  • Consentement: 04.07.2000 
  • Durée: 01.2000 - 09.2002 
  • Champs d'activité:  Swiss Baltic Net, 1999 - 2010

Direction du projet

  • Dr. Max Schweizer
  • Swiss Baltic Net
  • (Schweiz)

Description du projet

Litauen ist mit rund 3.7 Millionen Einwohnern das grösste Land aller drei baltischen Staaten. Es weist zudem die homogenste Sprachstruktur auf, die russisch- und polnischsprachigen Minderheiten fallen (im Gegensatz zu Estland und Litauen) zahlenmässig wenig ins Gewicht.
Viele ausländische Schlüsselwerke wurden noch nicht ins Litauische übersetzt; es gab bisher auch keinen Universitätskurs der sich auf "literarische Übersetzungen" spezialisierte. Ab Herbst 2000 soll 6 Studenten während zwei Jahren eine solche Spezialisierung im Rahmen des Swiss Baltic Net an der Universität Vilnius angeboten werden. Als Abschlussarbeit werden die Absolventen ein zentrales Werk eines wichtigen (deutsch-)schweizerischen Autors ins Litauische übertragen und mit einem ausführlichen wissenschaftlichen Kommentar versehen. Qualitativ gute Übersetzungen werden später in einer besonderen Reihe publiziert werden.
Die Gastdozentur Dr. Ulrich Knellwolf (siehe GRS 027/00), die Lesereise von Dr. Hugo Loetscher und besondere Seminare von Spezialisten aus der Schweiz dienen dazu, das Programm zu ergänzen.

Quelles sont les particularités de ce projet?

Die englische Sprache tritt auch in den drei baltischen Staaten ihren "computergestützten" Siegeszug an; als Fremdsprache ist das Deutsche heute klar auf die zweite Position zurückgestuft. Vertiefte Verbindungen zu Westeuropa, inklusive der Schweiz, können indessen nicht nur auf dem Englischen basieren. Das zur Diskussion stehende Projekt trägt mit dazu bei, Spezialisten für die deutschsprachig- litauischen Beziehungen auszubilden. Indem sich die Studenten im Rahmen ihrer Schlussarbeiten auf Werke deutschsprachiger Autoren aus der Schweiz stützen werden die Verbindung zur Schweiz hergestellt, daraus ergibt sich die besondere Rechtfertigung für das Engagement des Swiss Baltic Net.

Etat/résultats intermédiaires

Der Zweijahreskurs „Literarische Übersetzungen“ begann im Wintersemester 2000/2001 an der Universität Vilnius. Dies trotz der sehr kurzen Vorbereitungszeit und einigen administrativen Hürden, die der Projektpartner, Herr Dr. Vytautas Vaisnoras (Leiter des Lehrstuhles für Übersetzungen), noch zu überwinden hatte.
Einmal mehr war die Hilfe von Pro Helvetia (Frau Dr. Benz-Steffen und Franz Cavigelli) entscheidend: Neben der "Identifizierung" von 15 schweizerischen Schlüsselautoren mit ihren zentralen Werken (Grundlage für die Kursteilnehmer) wurden grosszügig literarische Werke und Hintergrundliteratur zur Verfügung gestellt.
Die verschiedenen Bemühungen, den bekannten schweizerischen Übersetzerspezialisten, Fritz Senn, James Joyce-Stiftung, Zürich, nach Vilnius zu bringen, scheiterten. Dr. Ulrich Knellwolf (Mai 2001) und Frau Dr. Beatrice von Matt (September 2001) setzten sich mit grossem Engagement für die Kursteilnehmer ein. Auch diesbezüglich hat sich Pro Helvetia mitengagiert, wie auch bei der Vortragsreise von Hugo Loetscher, der auch zu den Teilnehmern des Übersetzerkurses sprach.
Die im November 2000 erfolgte Eröffnung eines "Schweizer Lesezimmers" in Vilnius, nicht weit von der Universität entfernt, hat den Kursteilnehmern ein ausgezeichnetes Angebot an Literatur über die Schweiz und Literatur von der Schweiz offeriert. (Die Kursteilnehmer nahmen in corpore am Festakt zur Eröffnung des Schweizer Lesezimmers teil und trafen einige Wochen zuvor auch die Gymnasiastendelegation aus der Schweiz.)
Im Zusammenhang mit dem Studienabschluss werden die vollbrachten literarischen Übersetzungen im Verlaufe des Sommers in einer zweisprachigen Publikation erscheinen. Der Titel des beim Verlag „Saulés delta, Siauliai“ erscheinenden Bändchens lautet auf Deutsch „Schweizer Literatur – ausgewählte Texte“.
Ein kurzer Aufenthalt in der Schweiz rundet das Programm des Übersetzerkurses ab. Dabei sind u. a. auch Gespräche mit Vertretern von Pro Helvetia und dem WerdVerlag vorgesehen.

Publications

„Schweizer Literatur – ausgewählte Texte“ (siehe oben)

Revue de presse

Artikel in der litauischen Tagespresse

Liens

Personnes participant au projet

Dernière mise à jour de cette présentation du projet  11.07.2013